• esa@discuss.tchncs.de
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        36
        ·
        2 months ago

        Similar in Norwegian: Ugress. Un-grass.

        I’ve heard one definition of it that I like: The grass that your (grazing) animals won’t eat.

      • Valmond@lemmy.world
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        14
        ·
        2 months ago

        Ogräs in swedish, gräs is herb and the O is like making it not-grass.

        Röka gräs is smoking weed though so suddenly it’s getting the good treatment.

        • TaTTe@lemmy.world
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          6
          ·
          2 months ago

          Herb is ört in Swedish. Gräs is better translated as grass, so ogräs is non-grass. This also enables a funny way to insult someone’s lawn – since lawn is gräsmatta (grass carpet) – by calling it an ogräsmatta.

      • HyonoKo@lemmy.ml
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        12
        arrow-down
        1
        ·
        2 months ago

        So technically all non-Germans are Unkrauts! I‘m incorporating this word.

    • stray@pawb.social
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      12
      ·
      edit-2
      2 months ago

      In Swedish the prefix for bad stuff is the same as the prefix for not or un-. So a monster is a not-animal and a weed is ungrass. Which is especially interesting to me because that same prefix (o) is for better versions of things in Japanese.

      e: This got me thinking about “plant,” and I realized it’s literally the verb to plant. In Swedish it’s a growth, or thing that grew. Japanese and Chinese: planted thing. Spanish is also the same as the verb. I feel kinda bad we mostly talk about them in terms of farming them rather than giving them a proper name. Like if they get sentient someday, plant will probably be considered a slur.

      • NoneOfUrBusiness@fedia.io
        link
        fedilink
        arrow-up
        8
        ·
        2 months ago

        that same prefix (o) is for better versions of things in Japanese.

        Puts on nerd glasses well ackshually it’s used to elevate the status of something, such as with people, objects or other entities of social or religious significance (for example other people’s family members in a polite situation). It’s more honored than better.

        • stray@pawb.social
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          6
          ·
          2 months ago

          I don’t love the honor translation partially because it’s been used in racist caricature, but also because it’s often inaccurate. Like you might say ohana because you’re in an extremely formal interaction, or because you want to sound poetic or whatever, but you’re not actually saying “honorable flowers” usually. You can mean that though. I feel like it’s too context-sensitive and culturally nuanced for simple translation.

          • NoneOfUrBusiness@fedia.io
            link
            fedilink
            arrow-up
            1
            ·
            2 months ago

            Like you might say ohana because you’re in an extremely formal interaction, or because you want to sound poetic or whatever, but you’re not actually saying “honorable flowers” usually.

            I think the most common instance would be simply wanting to sound cute.

      • Evkob (they/them)@lemmy.ca
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        2
        ·
        2 months ago

        I think this is something I might be too French-Canadian to understand, here we’d call it “pot” or perhaps “herbe”, both of which don’t translate to “bad grass”.

        Unless overseas “herbe” translates to weed. We use it pretty interchangeably with “gazon” (which just means grass)