Both described 2025 as a turning point, defined largely by the collapse of the long-standing myth of a “safe Russian rear.” According to them, Russian forces no longer feel secure, even far from the front.
“If earlier the occupier felt threatened only in Crimea or near Donetsk, today they flinch at every sound in the Moscow region or Volgograd. Atesh has become a truly all-Russian network,” one of them said.
The movement, he added, is no longer a loose group of sympathizers but a systemic force embedded across Russia’s military infrastructure.
…
Today, an underground movement agent is not necessarily a person with a rifle in the forest. It is a waiter who overhears officers’ conversations in a café; a railway worker who knows the exact schedule of military trains; a technician who can “accidentally” disable an expensive radar.



A bit of strange editing of that “quote” (if you edit, is it a quote?), as “metastasize the military” doesn’t make much sense to me. Original quote reads just fine, not sure why they edited it.
I am going to take a wild guess here and say that in the language this is translated from the word for mestatasize as in “the process in which cancer spreads throughout the body” more naturally fits in usage as a verb that does something to a noun than in english where it more naturally fits as a verb that allows a noun to swallow and encompass another noun.
The headline is technically right, but where the awkwardness comes in I think is that mestatasize feels more natural in english to apply to a growing noun within the architecture of a larger body. In otherwords, it is much less natural to make the headline “Atash Metastasized The Russian Military” than “Atash Mestastasized Throughout The Russian Military”. In english the latter example is still an unusual use of the word mestatasize but I think it is a good and very precise use of metaphor and totally support using it.
Yeah I agree with another commenter, either this is a bit of awkward translation or it is a bit of AI translation being stilted, but honestly if there is a time to forgive such things I would think war would be it. The message being conveyed is clearly good information, there is just a distorting filter being placed on it through the friction of translation.
I know this is what everyone says about everything these days, but I suspect it was summarized with AI and not proofread sufficiently.
I think there’s multiple languages at play here.
(If you translate a quote, is it a quote?)