

Yeah but even if things were like that this question is still like asking “Do you participate in recreational activities such as snuggling up with a blanket and reading or bungee jumping?”.
The two drugs just don’t have much to do with each other, they are done in completely different social environments with totally different intentions.
I mean I am sure most people who do cocaine also are willing to smoke weed but that is more of a “why not?” thing than there being any logical connection at all between the two drugs (if you are willing to break societal norms and do coke, you are also probably willing to break societal norms less and do marijuana).


























I am going to take a wild guess here and say that in the language this is translated from the word for mestatasize as in “the process in which cancer spreads throughout the body” more naturally fits in usage as a verb that does something to a noun than a noun that grows inside a body/noun.
The headline is technically right, but where the awkwardness comes in I think is that mestatasize feels more natural in english to apply to a growing noun within the architecture of a larger body. In otherwords, it is much less natural to make the headline “Atash Metastasizes The Russian Military” than “Atash Mestastasizes Throughout The Russian Military” though in english that is still an unusual use of the word mestatasize though I think it is a good and very precise use of metaphor and support using it.
Yeah I agree with another commenter, either this is a bit of awkward translation or it is a bit of AI translation being stilted, but honestly if there is a time to forgive such things I would think war would be it. The message being conveyed is clearly good information, there is just a distorting filter being placed on it through the friction of translation.