Too much work too much thinking needed lol.
Merry xmas
Can you give me a lift
My cars got a flat
All my paints chipped
Oh I got them all eventually before I opened the comments. My point is unchanged. ;p
one treacle pie comin’ right up!
I got the first one. I assumed the second was making an unhoused joke. Tbe third had me completely scratching my head. So thanks.
Heh. I imagine [nearly all[?]] Brits will all get it, being somewhat “bilingual” across both versions of English, and many Americans will be left baffled.
It really bugs me whenever I see a US film that has been dubbed into Canadian or Australian English and the characters say things like “you’ll be back on your metres in no time”
Like the Australian version of that Kelis song “My milkshake brings all the boys to the meter”
It’s good to see that the special-ed AIs are getting work too.
lift
flat
chippedThank you for this. I am such redneck I need subtitles for british shows. I can’t fucking understand them a lot of times.
This probably helps with users where English isn’t their first language.
I need subtitles for british shows
Bullet Tooth Tony: A bookie’s got blagged last night. Avi: Blagged? Speak English to me, Tony. I thought this country spawned the fucking language, and so far nobody seems to speak it.
Snatched is such a funny movie!
Derry Girls is one of my favorite shows of all time but feck me I can’t understand shite without the subtitles
(am northeastern US yank)
… Are you my wife?
I hope not, since she doesn’t seem two faced to me.
alas i am a lemmy femcel and nobody’s wife lol
Good luck to you!
thank :]
English ain’t my first language. Was taught british in school.
…prefer american english. More similiar to my native lang xD
My wife and I will find shows but not really read anything about them, and we put them on and sometimes we’re like, shit, they’re from England or Scotland, and we have to use subtitles. We just know that, in the past, we’ve tried to chug along and just lost details.
The complete opposite was true of the show dark, obviously in German (if my poor memory serves), but we couldn’t keep track of the story and for probably the only time ever had to switch to dubs, which I am loathe to do, but we were completely lost in the sauce.

Not for everyone. “Scratched means French fried??”
Fun. Lets go to the chippie and ask for a bag of scratches.
The paint is crispy?
I was thinking Belgian.
LMAO. Wat? XD
The paint’s Belgian?
Ohhhh… French fries. I get it. XD
hey, I’m Brit-ish and I had trouble with the last one
Bri’ish.
Bwi’ish
Auto-translators in a nutshell. Lol
That doesn’t make sense, no words are censored
It said American not Epstein-Trump so it must be meant for the pre-2025 dialect
Do you think every country is scared to say f*** or a** or t**** or show that on tv?
im gonna pretend that is supposed to say taint
deleted by creator
Long ago, I watched a youtube video of a girl singing a song from an anime that I’m assuming she’d translated herself in French. A bit bold because she didn’t speak French. It was a nice try, but overall quite funny.
The part that really got me was a line about “a beautiful blooming spring” that she translated as “un beau ressort qui fleurit”.
“Ressort” is the mecanical part that goes “boing”. The season is “printemps”.
There’s a YouTube channel whose entire schtick is that they take songs, translate them to one language, translate them to another, translate them back to the original, etc. then sing the resultant output.
I have my doubts about the honesty behind it, but the results are often entertaining.
This reminds me of a translation I saw for a spring themed song. Not the mechanical spring, the flowering one.
Japanese has three writing systems 漢字 which are essentially Chinese characters, the traditional kind rather than the simplified ones, ひらがな and カタカナ. They each complement one another and offer context, but sometimes you can also use different sets as a stylistic choice, which can deviate from general practise.
So there is this one line in the song
人ゴミを掻き分けては
Typically you’d write that first word with hiragana, 人ごみ, meaning crowd. ゴミ is a different word meaning rubbish, garbage, trash, litter, etc.
Whoever translated the song must’ve been decently new to the language, and did a valiant attempt, but they separated words out too much, and read 人ゴミ as two words, and 掻き分け again as two words.
- 人 person/people
- ゴミ garbage
- 掻き arm stroke (like in swimming)
- 分 part/portion
And thus translated it to something like “the people rummaged through the trash.”
- 人ごみ crowd
- 掻き分ける push aside/push through
So the actual meaning was roughly “I made my way through the crowd”
depending on the composition of the crowd the translation might hold up, e.g. trying to get through a crowd of tech CEO millionaires lol
Congress…
There was a story going around some time ago of someone who got a tattoo in Hebrew writing and asked for the word “butterfly” (🦋) but it instead read “butter fly” (🧈 🪰).
That’s number 14 in the list.
Haha, thanks for posting that! Great to see it again, and the others are also entertaining.
The latter is pretty funny. I know people that would ask for that intentionally.
What do you think of this… https://www.atlanticsuperstore.ca/fr/puces-beurre-de-miel/p/21365446_EA
Honey butter chips, translated to… Puces à beurre de miel.
lol chips being translated tu puces is ok if you are talking about micro chips being micro puces, but fried chips are croustilles.
I can’t check the link directly, that store’s site might be geolocked for some reason… But yeah, good one.
I found them in a MAXI store close to me. I had to buy one to try, it was not too bad but I don’t trust a company that can’t even translate properly for my food.
Wait was she doing the flcl theme?
Not sure, but I don’t think so… I think it might have been the opening from Ouran Host Club. IIRC that’s what my sister was watching back then, and she showed me that video.
There’s a line about beautiful spring in there, maybe it’s not a perfect fit but obviously the person doing that started from an English translation, and there might have been some creative liberty here and there.
Now I imagine the dub would be in a thick Boston accent.
AhPAHtmin.
Love it.
One of my fave accents.
I don’t get the last one, the paint can be chips?
Chipped.
It’s fucked

He said it was french fried, not french fries.
Good translation Governor!















