• thefartographer@lemm.ee
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        48
        arrow-down
        2
        ·
        1 day ago

        “The pork lost two”

        For more translation help, tag me with the command !Translatemyshit

        I wonder how much I’m going to regret this comment…

          • SchwertImStein@lemmy.dbzer0.com
            link
            fedilink
            English
            arrow-up
            6
            ·
            16 hours ago

            “Knur stracił dwa”

            Dla więcej tłumaczenia pomocy, oznacz mnie komendą !Przetłumaczmojegówno

            Zastanawiam się na ile będę żałować tego komentarza…

            • thefartographer@lemm.ee
              link
              fedilink
              English
              arrow-up
              6
              ·
              15 hours ago

              Fuck, uhhhhh… My Polish was awful when I studied and now it’s worse than ever.

              Alright, get it together. I can do this! Apologies in advance…

              “Knurled silly straws, d’awww!”

              At the woke Tasmanian pharmacy, a nasty miniature commander said !Pretzelsmakemygown

              A zesty woman said nah lil baby that’s so whack to go cum in Tarzan…

              Your comment was a real challenge, but I feel pretty confident that I nailed the translation

              • SchwertImStein@lemmy.dbzer0.com
                link
                fedilink
                English
                arrow-up
                2
                ·
                9 hours ago

                Hehe, at least you correctly identified ot as polish*. my comment was a translation of yours (with varying degrees of properness).

                Did you try to write the phonetisation of it to English or what is it?

                • Polish me jaja
                • thefartographer@lemm.ee
                  link
                  fedilink
                  English
                  arrow-up
                  1
                  ·
                  8 hours ago

                  I’ve got some family from Poland and immediately recognized some of the letter combinations.

                  Lemme go back to my first translation from “Porque no los dos.” This phrase was popularized by a Mexican food commercial where a family is arguing about two different things, and this one girl says “why not the both of them?” Literally translated word by word: Why not the two.

                  Since someone was being silly and asking for a translation in Spanish, I did a terrible “translation” to similar sounding words. A reverse example is the word “embarrassed.” Sometimes people will say “estoy embarazada” when they are embarrassed. This is a mistake usually made by people who don’t speak Spanish as their main language. While “embarazada” is a real word, it means pregnant, not embarrassed.

                  So, I did find phonetic equivalents from Spanish to English. This was a bit more difficult from Polish because the pronunciation of many of the words you wrote are very different from how they look to someone who doesn’t know West Slavic languages. So, I had to find a balance between an uninformed, but realistic phonetic equivalent as though what you wrote was being read to me by a tourist.

                  For example, I believe “stracił dwa” would be pronounced more like “straw chew d’va.” But I’d imagine a tourist would say “straw sill(or chill) d’wah.”

                  Does that make a little more sense? You’d have to read your Polish, but, like, really really wrong. And then think of phonetic equivalents of that.

                  In summary: I wasted my time and have no regrets.