PronomĀ : elle.
Pronouns: she, her.

  • 0 Posts
  • 9 Comments
Joined 2 years ago
cake
Cake day: June 20th, 2023

help-circle
  • I’ve never really had that problem, because I almost always carry a large-ish backpack with a cotton bag folded inside, but it would be neat if stores had a box near the checkout where you could leave your extra bags for other clients to use for free.

    One of the libraries I go to does something like that, they keep some bags near the front desk and give them to users who need something to carry their books. I’ve given them two bags I had no use for. And I know a bulk food store where you can leave empty containers for other clients to use.



  • troglodyte_mignon@lemmy.worldtoMemes@sopuli.xyz•WHY
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    2
    Ā·
    edit-2
    13 days ago

    Not always, no. In French, ā€œa personā€ is ā€œune personneā€. It’s a feminine noun — always feminine — and it’s perfectly fine to use it for a man, because what matters here is the gender of the word itself. ā€œAn individualā€ is ā€œun individuā€ — always masculine, even of the individual in question could be a man. A sentry is ā€œune sentinelleā€; it’s a feminine word, even though most sentinels are probably men, considering the gender ratio in the army. This dude is une sentinelle. If you add adjectives, you would use the feminine form so that it matches the word sentinelle: ā€œa sleepy sentryā€ is ā€œune sentinelle somnolenteā€.

    That said, many (most?) words refering to human beings have feminine and masculine versions. That’s the case for most job names. The baker = le boulanger / la boulangĆØre. The mailman = le facteur, the mailwoman = la factrice. Those words often have an ending that signals the gender (-teur is obviously masculine, -trice the feminine equivalent). Some job names are identical for both genders, but with different articles depending on the gender of the worker you’re talking about: for example the despicable Ɖlisabeth Borne is une ministre, and the spawn-of-hell Bruno Retailleau is un ministre. Words that describe family relationships are mostly gendered too (le cousin / la cousine).

    ā€œA waspā€ is ā€œune guĆŖpeā€. It’s feminine for male as well as for female wasps, although you can add ā€œmĆ¢leā€ or ā€œfemelleā€ if you need to be more specific. ā€œHow to recognise a male wasp?ā€ translates as ā€œComment reconnaĆ®tre une guĆŖpe mĆ¢le ?ā€, whereas the sentence ā€œComment reconnaĆ®tre un guĆŖpe mĆ¢le ?ā€ is a blatant grammatical error that no native speaker would make, because the word ā€œguĆŖpeā€ is of feminine gender, even if the specific wasp you’re talking about happens to be a male.

    Some species have different words for male and female specimens. ā€œA sheepā€ is ā€œun moutonā€ (masculine). A male sheep would be called ā€œun bĆ©lierā€ (masculine), a female sheep ā€œune brebisā€ (feminine). If I say ā€œun bĆ©lierā€, you know that I’m talking about a male sheep, but if I say ā€œun moutonā€, you can’t know whether it’s male or female, despite the fact that the word is grammatically masculine. ā€œA catā€ is ā€œun chatā€ (masculine). A female cat is ā€œune chatteā€ (feminine), but it would be fine to call a female cat ā€œun chatā€ (masculine) too, because it’s the generic name for the species. In fact, some people make a point of always calling female cats ā€œun chatā€ because une chatte is also slang for female genitalia.

    Sorry for the block of text, and congratulations if you’ve read this far. :-)


    Edit: Why did I write all of this on a two-month old post.







  • If it’s the 6th Republic and new constitution stuff that make you think of populism, it’s not really the case. The current French constitution was more or less imposed by De Gaulle in very specific circumstances (the political crisis caused by the Algerian independance war). A number of people (among which MĆ©lenchon) think it gives way too much power to the president and that we should go back to a more parliamentary system.