

I wish you pleasant sexual encounters as well, most esteemed stranger.
PronomĀ : elle.
Pronouns: she, her.
I wish you pleasant sexual encounters as well, most esteemed stranger.
Not always, no. In French, āa personā is āune personneā. Itās a feminine noun ā always feminine ā and itās perfectly fine to use it for a man, because what matters here is the gender of the word itself. āAn individualā is āun individuā ā always masculine, even of the individual in question could be a man. A sentry is āune sentinelleā; itās a feminine word, even though most sentinels are probably men, considering the gender ratio in the army. This dude is une sentinelle. If you add adjectives, you would use the feminine form so that it matches the word sentinelle: āa sleepy sentryā is āune sentinelle somnolenteā.
That said, many (most?) words refering to human beings have feminine and masculine versions. Thatās the case for most job names. The baker = le boulanger / la boulangĆØre. The mailman = le facteur, the mailwoman = la factrice. Those words often have an ending that signals the gender (-teur is obviously masculine, -trice the feminine equivalent). Some job names are identical for both genders, but with different articles depending on the gender of the worker youāre talking about: for example the despicable Ćlisabeth Borne is une ministre, and the spawn-of-hell Bruno Retailleau is un ministre. Words that describe family relationships are mostly gendered too (le cousin / la cousine).
āA waspā is āune guĆŖpeā. Itās feminine for male as well as for female wasps, although you can add āmĆ¢leā or āfemelleā if you need to be more specific. āHow to recognise a male wasp?ā translates as āComment reconnaĆ®tre une guĆŖpe mĆ¢leāÆ?ā, whereas the sentence āComment reconnaĆ®tre un guĆŖpe mĆ¢leāÆ?ā is a blatant grammatical error that no native speaker would make, because the word āguĆŖpeā is of feminine gender, even if the specific wasp youāre talking about happens to be a male.
Some species have different words for male and female specimens. āA sheepā is āun moutonā (masculine). A male sheep would be called āun bĆ©lierā (masculine), a female sheep āune brebisā (feminine). If I say āun bĆ©lierā, you know that Iām talking about a male sheep, but if I say āun moutonā, you canāt know whether itās male or female, despite the fact that the word is grammatically masculine. āA catā is āun chatā (masculine). A female cat is āune chatteā (feminine), but it would be fine to call a female cat āun chatā (masculine) too, because itās the generic name for the species. In fact, some people make a point of always calling female cats āun chatā because une chatte is also slang for female genitalia.
Sorry for the block of text, and congratulations if youāve read this far. :-)
Edit: Why did I write all of this on a two-month old post.
Some examples of this phenomenon in French are āun ombrilā -> āun nombrilā (a navel, from the latin umbilicus) and ālāierreā -> āle lierreā (the ivy, from the latin hedera).
Iām under the impression that mistakes like itās/its tend to be more common among native speakers than among people who learn the language as teenagers/grown-ups. I might be wrong, though, itās not like I have any data on the subject.
Paris its an immigration nightmare with a lot of social and criminal problems
No, it is not.
āBless youā, I guess? I just wasnāt expecting a German loan word in that circumstance. And people even seem to pronounce it correctly!
I didnāt know that you could say Gesundheit in English.
If itās the 6th Republic and new constitution stuff that make you think of populism, itās not really the case. The current French constitution was more or less imposed by De Gaulle in very specific circumstances (the political crisis caused by the Algerian independance war). A number of people (among which MĆ©lenchon) think it gives way too much power to the president and that we should go back to a more parliamentary system.
Iāve never really had that problem, because I almost always carry a large-ish backpack with a cotton bag folded inside, but it would be neat if stores had a box near the checkout where you could leave your extra bags for other clients to use for free.
One of the libraries I go to does something like that, they keep some bags near the front desk and give them to users who need something to carry their books. Iāve given them two bags I had no use for. And I know a bulk food store where you can leave empty containers for other clients to use.