Kinda same in Slovenian. You don’t shake hands, you shake arms. Anything you do with your hands is done with your arms. The word for hand is not used that often.
In Bulgarian “длан” [dɫan] (which in IPA is spelled close enough to “dłoń”] refers specifically to the palm while “ръка” [rɤˈka] can refer to the the hand, whole arm and some people may use it for palm even, although that last one is not correct.
In Polish, “ręka” can mean both arm and hand and which one it is is context dependent
Kinda same in Slovenian. You don’t shake hands, you shake arms. Anything you do with your hands is done with your arms. The word for hand is not used that often.
Are there jerk off jokes about someone’s arm being their lover instead of their hand?
Yes. “Do poroke na roke” is one meaning until your wedding you get it done by hand
Well, there’s “dłoń” for hand. “Ręka” means the whole arm, including the hand, I assume.
Dłoń means something more like palm
In Bulgarian “длан” [dɫan] (which in IPA is spelled close enough to “dłoń”] refers specifically to the palm while “ръка” [rɤˈka] can refer to the the hand, whole arm and some people may use it for palm even, although that last one is not correct.