• madjo@feddit.nl
    link
    fedilink
    arrow-up
    39
    ·
    edit-2
    2 days ago

    Dutch beer brand Amstel had a long running commercial campaign that featured 3 friends enjoying their beer.
    After that campaign ended, competitor Bavaria hired two of three actors and made a commercial with them enjoying a nice holiday and having them say Bavaria’s tag line “Zo, nu eerst een Bavaria” (And now finally a Bavaria).

    • Obi@sopuli.xyz
      link
      fedilink
      arrow-up
      2
      ·
      24 hours ago

      Trying to make my Dutch better, isn’t that more like “So, now first a Bavaria”?

        • Obi@sopuli.xyz
          link
          fedilink
          arrow-up
          2
          ·
          18 hours ago

          But in every day meaning, it would be closer to what you said? I’m struggling to understand where the “finally” concept came from, but I know some expressions carry further meaning than the words that compose it sometimes.

          • madjo@feddit.nl
            link
            fedilink
            arrow-up
            2
            ·
            13 hours ago

            The word “zo” has a lot of different meanings. In this case it’s said at the end of a (difficult or long) task as filler word.

            Like “zo, dat is klaar” (that’s (finally) done now), or “zo en dan nu tv kijken” (and now (finally) time to watch tv)
            It doesn’t mean “so” in that case. It’s more similar to “hè hè” in that case. An expression of weariness and/or tiredness. And that’s why I translated it to “finally”. “Now this task is finished, I can finally relax with a beer”.

            I hope this clears things up for you?

            • Obi@sopuli.xyz
              link
              fedilink
              arrow-up
              2
              ·
              11 hours ago

              Aaah yes that definitely helps clear it up! And gives me a new perspective on “zo”. Thanks so much for taking the time to type this up.